19:46

КистяМуровский перевод ВК - он как хоббиты. Можно думать, что знаешь все расхождения с оригиналом, но спустя десять лет он все равно удивит тебя)

Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there

Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал:
- Я хотел отобрать Кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.
Он обвел взглядом груду мертвецов: их было тридцать с лишним.

:susp:
"Да подумаешь, какие-то двадцать орков! Боромир и тридцать зарубит!"- подумал переводчик))

@темы: книги

Комментарии
16.02.2013 в 20:53

Sedna roamed the deep, the cold forgotten deep, no-one wants to be alone
Переводчик был Пиджеевым братом по духу.:-D
16.02.2013 в 22:39

Но об этом знают точно только грешные магистры!
Меня больше поражает то, сколько много орков нарубил Боромир в оригинале. Такая нереальная цифирь.
16.02.2013 в 23:59

Художники могут всю ночь...
...и Мюллера словарь.
17.02.2013 в 10:13

Olga Veresk, ага) "Тогда пишите все подряд, что в голову взбредет")