До меня наконец-то дошло, о чем песня группы Arida Vortex "Призрак зеркала".) Она еще есть в английском варианте и называется "Mirror inside"
Русский текст
В глубине зеркал движенье
Серебра колышет гладь
В играх с миром отражений
Можно только проиграть.
Ты увидишь сам:
Без тебя этот мир был бы чище,
Без тебя он был бы простою игрой.
В серебре разлетевшемся ищешь ты свет,
Но находишь лишь боль.
Вздох небес и мгла земная –
Ты виденьем увлечен,
Мотыльком скользишь по краю,
За которым вечный сон.
Как же был ты слеп
Без тебя этот мир был бы чище
Без тебя он мог быть немного светлей
Зеркала, разбиваясь, на части рвут нить
Тени жизни твоей.
Мог бы взлететь ты
Подойти к вратам небес,
Но с каждым разом нити
Жизни все короче.
Ты мог бы лететь,
Но только крылья больше не раскрыть тебе,
И в жизни путь твой не закончен.Английский текст
Have you ever seen in mirror
Your reflection come to life
Nothing strange and nothing should be
It’s just a game within your mind
Have you ever though
Without you
The world would be clearer
Without you
It could be so easy to live
Can’t you see
When you’re breaking the mirror
Nothing changes at all
Sky is falling, Earth is calling
Visions never were so clear
Crucified and ever falling
Into the abyss of your dream
Have you ever thought
Without you
The world would be clearer
Without you
It could be so easy to live
Can’t you see
When you’re breaking the mirror
Nothing changes at all
You could be flying high
Where the eagles never dare
And every time you try
Your life’s thread’s getting thinner
You know you could fly high
But there’s nothing more
To share inside your heart
And you go further as you live on.Построчный перевод (с форума групы)
Видел ли ты когда-нибудь,
Как твоё отражение в зеркале превращается в явь?
Ничего странного (и не должно быть),
Это только игра твоего воображения.
Ты когда-нибудь задумывался, что
Без тебя
Мир был бы проще?
Без тебя
Было бы так просто жить.
Неужели ты не видишь:
Когда ты разбиваешь зеркало,
Совсем ничего не происходит.
Небеса рушатся, земля зовёт,
Видения никогда не были такими ясными.
Распятый и вечно падающий
В пучину своих снов (грёз),
Ты когда-нибудь задумывался, что
Без тебя
Мир был бы проще?
Без тебя
Было бы так просто жить.
Неужели ты не видишь:
Когда ты разбиваешь зеркало,
Совсем ничего не происходит.
Ты мог бы летать так высоко,
Где и орлы никогда бы не посмели,
И каждый раз, когда ты пытаешься <туда попасть>,
Нить твоей жизни становится всё тоньше.
Ты знаешь, что ты мог бы,
Но больше ничего не осталось в твоём сердце,
Чем ты мог бы поделиться с миром,
И ты идёшь дальше, потому что нужно продолжать жить.Когда я слушала русский вариант, мне казалась, что песня про какого-то конкретного, достаточно плохого персонажа, и упорно ассоциировалась с Лабиринтом отражений\Фальшивами зеркалами и Темным дайвером))) А оказалось, что она про обычного человека, который живет обычной жизнью, и если его не станет - ничего в мире не изменится.
Перевод иногда напоминает мне гадание по рунам. Сначала читаешь кучу значений слова, вникаешь в его общий смысл и потом применяешь одно из значений (или какое-то сходное) к полученной ситуации) А для стихотворного перевода, по-моему, вообще особый талант нужен, надо ведь еще и рифму с ритмом подобрать)